カテゴリ
最新のトラックバック
無軌道リンク
フォロー中のブログ
以前の記事
2013年 01月 2012年 12月 2012年 09月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 06月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 ライフログ
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2005年 01月 30日
最近弟がハマっていると中の人が教えてくれたFlashを見た。Jibjab.comのSecond Termというやつ。 元の歌は"She'll be coming arround mountain"という歌で、多分アメリカのカントリーミュージックで、ついでに言えば僕がアメリカに行った最初期に(日本人学校で)習った、結構思い入れの深い歌の一つでもある。
という、何とも芸のない歌ではあるけど、日本人の小学生が初めて覚えるには丁度いい位だろう。ともあれ、この曲に乗せてブッシュの再選を皮肉った作品。 脚韻にかなり気を使っていて気に入ったので(CANDYFORCEでちょっとそういう手伝いをしているのと漢詩が好きだから(w))、歌詞全部が知りたくなってついでに訳してみたくなって、ついでに弟に訳が欲しいかと聞いたら欲しいということだったので、本家で公開されているのを拾ってきた次第。どうでもいいけどこのページはJibjab.comのトップからはどうもリンクが切れているようだった(^_^;。 というわけで対訳を公開。ついでに解説とか付けてますが、訳も含めて正確さは保証しません(笑)。パウエルが引っ込められるところを最初チェイニーだと思ってたし(弟からの指摘により修正)。 ----------------------------------------------------------- Yes, I’m comin’ back to serve a second term. This time I won the national elec-she-un! Oh, thanks to you O-hi-a, And dear brother Jebedia, We get four more years to rule in Washington! やった!二期目をやるために帰ってきたぞ 今回は国政選挙で勝ったんだ(前回は投票"総数"では負けていたらしい。州の数で勝ったとか何とか) ありがとうオハイオ そして我が弟Jeb (Jeb Bushは現大統領の弟・フロリダ州知事) 我々はあと4年間、ワシントンDCで支配できるんだ(但しパウエルは引っ込められる) Good God he’s comin’ back to serve a second term. We were hoping in ’04 we’d get a turn. But we lost the vicious battle, Now they’re stuck without a paddle! Who will save us from con-ser-va-tiz-eum? なんてこった、あいつが二期目をやるために帰ってきたなんて(ウーピー=ゴールドバーグやマイケル=ムーアがいる) 2004年の選挙では勝ちたかったのに でも私たちはあのでたらめな選挙戦に敗れ 奴らは櫂もなく立ち往生さ! 誰が我々を(conservatizm:保守派かconservation:国家管理か不明:クリントンがポルノを見ながら言っているから多分前者だが)から守ってくれるっていうんだ。 I will stabalize Iraq in my second term. And I will amend the con-sti-tu-sheun. Then I’ll eliminate all the taxes, That are breakin; all our back-siz. And push for more pri-vat-i-za-she-un! 今期はイラク情勢を安定にするぞ そして憲法を改正するんだ(「同性愛者の結婚はダメ」と書いている) それから我々のお金を取り上げようとする(back-sizはbucks(ドル)のことかと) 全ての税金をなくして(ただし歌っているのはリムジンに乗るような裕福層) 民営化をすすめるのさ(privationで"貧困"だから、前段と合わせて貧困を増大させるって意味だとも思った。あとアメリカ保健福祉省のハンコの入ったカードってどういう意味?) We cannot believe he won a second term. He destroyed the trans-atlantic alli-unce! Heck, I’ll extend a friendly offer, Barbeque and beers in Crawford! Mending fences broken by pre-emp-she-un! あいつが再選したなんて信じられない(国連にて) 環大西洋の同盟を破壊した奴なんだぞ(どうでもいいけど聞き取りにくい) ふん、クロフォード(テキサスのブッシュの自宅)まで来れば バーベキューやビールでおもてなししてやるよ 優先買取権原則で壊れた仲を修復するんだ([優先買取権原則(preemption doctrine)]を表明し、非在来型兵器を造る敵対国に向けた軍事行動の根拠とした。[訳注:「優先買取権原則」;国際法で自国を通過する外国人の商品を抑留し買い取り得るという国家の権利]) We want peace on earth throughout his second term. We want Iraqis to have free elec-she-uns. There’s a beef here, let’s dispatch it, And bury that ol’ hatchet. 彼の在任中は世界が平和でありますように(キリスト教・イスラム教・ユダヤ教の偉い人たち) 我々はイラクで自由選挙が行われることを望んでいる(米兵) 屈強な兵士がいるんだから派遣して(beefには「屈強な男」という意味もあるんだそうな) 全部の武器を取り上げよう Yes, we’ve been through stormy weather, Now it’s time to work together! Gather round the ol’ chuck wagon, It’s a grand time we’ll be havin’, In the four years he has left in Wash-ing-ton! そうさこれまでは逆風が吹いていた でもこれからは一緒に働くときだ! 炊事ワゴンの周りに集まって 彼が(ブッシュ役の人は自分がと歌っている)ワシントンに居る 四年間をすばらしく過ごそうよ。 --------------------------------------------- そのあとtarochan.netと凪いだ熱情の両サイトにも和訳しているのを見つけたので比較してみて下さい。あと、優先買取権原則についてはこのページから引用しました。 余所の国の風刺を見て喜ぶってのもちょっと不健全な気もするけど(この忙しいのに全訳書いちゃうほどだから思いっきり楽しんでしまったのは事実だけど)、なんか日本の政治家でこういうのをやろうとしたらどうしてもねちこくなりそうでやだなーと思った。なんか似顔絵付けて風刺しただけで「肖像権の侵害だ」とかいってまじめに押しつぶしにかかりそうだし。こんな前例もあるからね。 だからってここまで政府が突き抜けてくれててもやっぱりやだけどさー(笑)。
by sotono_hito
| 2005-01-30 20:30
| 同人
|
ファン申請 |
||